اپیزود اول:(ترجمان سیاسی لغت های کردی با لهجه بوکانی)

 

گرچه مدتهاست که تصمیم گرفته ام سیاسی ننویسم و از آخرین مقاله ای که با نام" تست دموکراسی در کردستان" نوشتم 8 سال میگذرد.نمیدانم چرا همین جوری چند روز است با خودم کلنجار میروم که یک تست دمکراسی دیگر را بنویسم که اصلا سیاسی نباشد اما گاهی اوقات در همین بوکان خودمان اگر نان و ماست هم بخوری از تو میپرسند :(خب این چه ربطی داشت به سیاست.)حالا هر کسی توانست ارتباط این دو قضیه را به همدیگر پیدا کند. 

لگد سیاسی(شقی کوردی):

به قول اسکیپی که میگفت:شقت ده وی؟شقت ده وی؟ئه ری شقت ناوی؟......ترجمه از کردی:(روزنامه شرق میخواهی؟)

نتیجه میگیریم احتمالا کسی که گفت(ماست) زبانش میگرفته و منظورش ماکس بوده یعنی هابر ماکس خودمان یا شاید هم در ادای کلمه مارکس مشکل داشته است و به کارل مارکس میگفته :کره و ماست.در واقع از زمانیکه "دکتر ارنستو طاهره گوج" تبدیل به نماد و چهره سیاسی یک سیتی میشود کلا واژه های سیاسی دستخوش تغییراتی میشوند که با فرهنگ دموکراسی خواهی آن جامعه مدنی یک تناسب منطقی پیدا میکند.

 

معمولا  در چنین جوامعی دغدغه انتخابات مهم تر از خود نتیجه انتخابات است.مثل اینکه یک پسر میخواد ازدواج کند و مراسم عروسی چطور برگزار شود برایش مهم تر از خود انتخاب عروس باشد.